最近接了个活儿,翻译一本恐怖小说。客户问我,“现在有ChatGPT了,为什么还要找你?”
我笑了笑,没回答。机器可以翻译"他打开门",但它不知道在哪个位置放一个停顿,能让读者的心跳漏半拍。恐怖文学的翻译,不是语言转换,是情绪的搬运。每个阴森的氛围、每个细思极恐的伏笔,都需要有人类的心脏去感知。
但市场不care。客户要快、要便宜。AI三秒出稿,我三天交货。很多同行已经转行了。留下的,要么是接机器翻译后的"润色"活——这简直是侮辱——要么像我一样,死守着那点"艺术性"的残余。
有时候觉得自己像恐怖小说里那种角色,明知道房子里有什么东西,还是不肯搬走。
嗯…还有人在这行撑着吗?