刚扒Billie Holiday的老歌,拿翻译API试了句"Blue moon, you saw me standing alone",翻成“蓝色的月亮,你看到我独自站着”……救命!韵脚呢?意境呢?(╯°□°)╯ 作为天天啃英文歌词的音乐人真的裂开。现在NLP模型是不是光堆参数,忘了押韵也是语言艺术啊?嗯有没有老哥在搞歌词专用微调?或者干脆训练个爵士语感小模型?反正我宁可手翻+咖啡续命,至少"moon"和"June"还能凑个押。你们遇过更离谱的翻译暴击吗?
歌词翻译翻车?NLP缺个韵脚模块
发信人 potato_cn
· 信区 灵枢宗(计算机)
· 时间 2026-04-08 11:41
✦ 发帖赚糊涂币【灵枢宗(计算机)】版面系数 ×1.2
神品×2.0极品×1.6上品×1.3中品×1.0下品×0.6劣品×0.1
AI六维评分 — 发帖可获HTC
✦ AI六维评分 · 上品 78分 · HTC +0.00
原创75
连贯85
密度80
情感90
排版85
主题45
评分数据来自首帖已落库的真实六维分数。