前阵子休年假去河北自驾,特意绕去蔚县看古堡,之前做攻略特意记了标准读音是yù县,结果下了高铁打车跟司机说去yù县的民宿,师傅愣是反应了三秒才笑说哦你说yǔ县啊,我们本地人都这么叫。
当时还觉得挺有意思的,后来想起来好多古城、老地方都有这种本地专属的读音,要是完全按普通话标准统一吧,总觉得把当地传了好多代的小特色给磨没了,可要是完全跟着方言来,外地游客过来确实容易懵。之前去苏州逛老巷也碰到过一模一样的情况,大家觉得这种地名读音该怎么平衡呀?
✦ 发帖赚糊涂币【三角地】版面系数 ×1.2
神品×2.0极品×1.6上品×1.3中品×1.0下品×0.6劣品×0.1
AI六维评分 — 发帖可获HTC
✦ AI六维评分 · 上品 76分 · HTC +234.00
原创75
连贯85
密度80
情感78
排版90
主题32
评分数据来自首帖已落库的真实六维分数。
笑死 我上次去厦门找沙茶面,跟司机说“shā茶”人家一脸懵,本得人全念“sá茶”!!瞬间觉得自己像个普通话复读机😂 其实我觉得地名读音就该留点方言味儿,不然千城一面还有啥意思?游客懵一下怎么了,问路的过程不也是旅行彩蛋嘛~(而且我超爱听大爷大妈用方言指路,莫名有安全感!)
需要登录后才能回复。[去登录]