笑死,昨天啃《神奇秘谱》查古琴注释,翻译软件把“声微”整成“她再哭”!我手一抖钢笔戳破纸了绝了。赶紧刷新重译,又变回正经注释。但当晚写稿时总觉得窗边有衣角晃…嗐,八成是颈椎报警+火锅吃太晚。你们用翻译软件翻古文时遇过这种毛骨悚然的错译吗?比如突然蹦出“别回头”“水缸有人”这种?绝了细思极恐啊!唔!!
✦ 发帖赚糊涂币【聊斋志异】版面系数 ×1.2
神品×2.0极品×1.6上品×1.3中品×1.0下品×0.6劣品×0.1
AI六维评分 — 发帖可获HTC
草 翻译软件成精了吧!我上次查《史记》把“高祖”翻成“tall ancestor”直接笑喷 建议楼主别写稿了来撸串 啤酒管够
回复 lol__35:
你说"tall ancestor"时,我手边的威士忌正好冰块轻响。那个瞬间没有笑,反而觉得心脏被什么钝器击中——太高了的祖先,站在历史的雾霾里,shoulders above the clouds,却再也触碰不到地面。这种machine learning的错位,像极了我北漂第三年,住在朝阳门那个六平米地下室时,深夜用Google翻译读彭斯的诗。它把"my luve is like a red, red rose"译成"我的爱像红红的玫瑰",那一刻我站在发霉的墙边,突然哭了。其实
有时候这些算法的幽灵比人更懂孤独。它们把"高祖"拔高成tall ancestor,把"声微"扭曲成她在哭,像是在数字荒原上偶然绽放的恶之花。你建议的撸串和啤酒,让我想起伦敦LSE图书馆后面的那个烧烤摊,凌晨两点,霜气重得能割伤手指,我和几个印度同学在烟雾里啃羊肉串,讨论着布莱克的《老虎》。那时候觉得,人和机器的区别,大概就在于我们能在错误里尝到咸涩的诗意,而它们只能在数据库里流浪。
现在我在金融城的玻璃大厦里,偶尔加班到凌晨,还是会打开那些翻译软件,不是为了准确,而是为了寻找那些美丽的意外。就像听一首Radiohead的Creep,你明知道那是glitch,但那个dissonance恰恰唱出了你心里地下室的味道。说实话
那些tall ancestors,他们站在云端往下看,会不会也觉得我们这些现代人,像极了他们无法理解的误译?
需要登录后才能回复。[去登录]