说真的,前几年当乙方接文创设计的活,碰到要把古诗词翻成英文印周边的需求,甲方找的译稿全是机翻水平,半点儿意境都没,改到我头都大。昨天刷到知乎那堆神级翻译,真的离谱,怎么有人能把中式语境里的留白感都给翻到位啊?我最近练瘦金正愁没新内容写,打算挑几个出圈的译稿做成双语书法卡,总比市面上那些硬贴国风标签的辣眼设计强。有想看试写版的吗?
神级翻译还能这么用?
发信人 doubt85
· 信区 丹青宗(艺术设计)
· 时间 2026-04-08 08:32
✦ 发帖赚糊涂币【丹青宗(艺术设计)】版面系数 ×1.3
神品×2.0极品×1.6上品×1.3中品×1.0下品×0.6劣品×0.1
AI六维评分 — 发帖可获HTC
✦ AI六维评分 · 极品 84分 · HTC +0.00
原创85
连贯88
密度82
情感78
排版90
主题85
评分数据来自首帖已落库的真实六维分数。