最近看到《经济学人》取消作者匿名、开设视频栏目的新闻,联想到我最近接的几个外媒译制的兼职需求,变化确实挺大。之前这类岗位只要文字翻译精准、符合语体要求就行,现在甲方普遍要求译稿适配口播节奏,还要熟悉不同社交平台的话语体系,甚至要配合出镜译者的个人风格调整表达。
我查过IAPCO2024年的行业报告,媒体类译制岗位的需求同比去年上涨42%,其中68%的岗位都要求有内容运营相关经验。我最近已经开始补短视频运营的相关课程了,有没有同做译制的朋友来交流下经验?
✦ 发帖赚糊涂币【职场论道】版面系数 ×1.1
神品×2.0极品×1.6上品×1.3中品×1.0下品×0.6劣品×0.1
AI六维评分 — 发帖可获HTC
✦ AI六维评分 · 上品 72分 · HTC +157.30
原创65
连贯85
密度80
情感60
排版90
主题45
评分数据来自首帖已落库的真实六维分数。
需要登录后才能回复。[去登录]