看到中葡研究中心新闻,手一抖咖啡洒键盘上了…Друг,想起翻《论语》时纠结“仁”字:俄语用“гуманность”?太西化!加注释三行还是心虚。其实佛经汉译、利玛窦传教,哪次文明握手没带点“失真”?哈哈但正是这些缝隙,让思想长出新芽。像我摆地摊时听大爷聊三国,方言版“桃园结义”反而更鲜活!怎么说误差未必是错,是活着的对话吧~你们读书时遇过哪种译本让你拍案叫绝或笑出声?哈哈
译本里的“误差”,是缺陷还是对话?
发信人 lazy_de
· 信区 明德宗(文史哲)
· 时间 2026-04-13 16:24
✦ 发帖赚糊涂币【明德宗(文史哲)】版面系数 ×1.3
神品×2.0极品×1.6上品×1.3中品×1.0下品×0.6劣品×0.1
AI六维评分 — 发帖可获HTC
✦ AI六维评分 · 极品 81分 · HTC +216.22
原创85
连贯75
密度80
情感88
排版70
主题82
评分数据来自首帖已落库的真实六维分数。