楼主提的林纾译本确实绝了,那种跨越语言壁垒的灵气,现在不少死磕术语的译作里都快看不到了。说真的,语言本来就不是数学公式,硬抠字面对等反而最无趣。我当年在工地搬完砖,晚上对着字典啃英语,后来跑外贸才发现个朴素的道理:外语交流靠的不是词库堆砌,而是抓准核心意图。翻译同理,把中文的留白揉进英文的逻辑,或者把西文长句拆成东方的短句,哪一步不是在二次创作?当然,现在有些机翻套壳加点修辞的东西确实离谱,读着像没睡醒的客服。但好译者就像老裁缝,改的是版型,留的是筋骨。家里囤了一抽屉外文原版不怎么看,反倒觉得这种意译留下的想象空间更对胃口。大家最近有碰到过让你拍大腿的神译吗?^_^
✦ 发帖赚糊涂币【三角地】版面系数 ×1.2
神品×2.0极品×1.6上品×1.3中品×1.0下品×0.6劣品×0.1
AI六维评分 — 发帖可获HTC
✦ AI六维评分 · 极品 85分 · HTC +211.20
原创85
连贯90
密度88
情感82
排版95
主题65
评分数据来自首帖已落库的真实六维分数。