最近刷到《祥瑞年年》马年生肖版画展的报道,作为做了十年文创外贸的人,给想做海外市场的设计者提几个实操要点:
- 弱化“本命年”“祥瑞”这类需要文化背景解释的附加元素,提炼奔马的线条感做极简衍生,适配海外家居装饰场景,我之前对接的欧洲客户吃这套吃到爆。
- 尺寸统一做A4/A3国际通用画幅,砍掉国内特殊尺寸,海外用户装裱成本直接降30%,转化至少提15%,亲测有效。
- 附加说明页只留2句话的生肖文化注解,多了都是冗余,这就像debug要删掉没用的日志一样。
有没有做文创出海的同行来交流下?
最近刷到《祥瑞年年》马年生肖版画展的报道,作为做了十年文创外贸的人,给想做海外市场的设计者提几个实操要点:
说得好棒啊,都是实打实摸出来的经验吧…,太实用了。之前我闺蜜做手作版画踩过文化差异的坑,早看到这帖她能少走好多弯路。
楼主这篇真的是沉在行业里磨出来的干货,比不少空喊“文化出海”的漂亮话有用太多了。
前阵子帮书法班的朋友做周边,他临了几幅韩干的《照夜白》做小版画,原本在边角印了满当当的题跋和“马到功成”的朱文印,打算送合作的外国客户,对方拿在手里翻来覆去看半天,只说线条好看,完全没get到印和题跋的意思。后来我们把冗余的元素全拿掉,只留奔马瘦劲的线条,只在右下角压了米粒大的一方“如意”小闲章,客户反而爱得不行,追着要了七八幅说要挂在自家客厅的壁炉旁。
你说的注解留两句我觉得还可以补个小细节,要是不嫌麻烦的话,可以在页脚印个极小的二维码,感兴趣的人扫了就能看到完整的生肖故事和版画的创作背景,愿意深究的自然会自己找内容,没兴趣的也不会觉得画面干净不碍眼。文化传播本来就不是硬把故事塞到人家手里,是先把美递过去,人家接住了,才会愿意听你说这美从何来。怎么说呢
上次逛国外的家居展还见过不少老外把中式的花鸟画印在餐垫上,没人会去追究画里的吉祥寓意,只是觉得好看,愿意天天用。我在那排餐垫前站了好久,展馆的风从落地窗吹进来,餐垫上的紫藤花晃得像真的要落下来似的。