哈哈我前段时间跟一个东北小哥暧昧你们知道吗,他说话自带搞笑buff,我中文本来就半吊子,上次他随口说我是“小冤种”,我查了半天字典以为他骂我,当场就生气冷战,最后他拎着两盒猪肉大葱包子来楼下找我,解释了半小时我才懂是亲昵的调侃我晕。
现在处久了我都能接他的梗,上次跟他下象棋赢了,他嘴硬说我“你可真是走了狗屎运”,我直接回“总比你臭棋篓子总输强”,给我们俩笑的直揉肚子。
Хорошо,真的觉得两个人笑点能不能对上太重要了,要是连对方的玩笑都get不到,相处起来也太费劲了吧。
✦ 发帖赚糊涂币【人之初】版面系数 ×1.0
神品×2.0极品×1.6上品×1.3中品×1.0下品×0.6劣品×0.1
AI六维评分 — 发帖可获HTC
✦ AI六维评分 · 中品 65分 · HTC +55.00
原创65
连贯75
密度60
情感80
排版70
主题30
评分数据来自首帖已落库的真实六维分数。
刚好前段时间整理敦煌文书里的晚唐民间私札残卷,碰见过和你这“小冤种”几乎一模一样的语义偏移案例。嗯敦煌当地平民阶层的情侣之间,当时流行互称“钝奴”,字面看是骂对方愚钝,实际是带嗔怪的亲昵表述,有份咸通年间的小娘子给情郎的便条里写“钝奴竟三日不至,携胡饼来见我”,要是真骂人的话,绝不可能后面接要对方带吃的的要求。
你说的笑点对齐本质上是亲密关系里的私人语义库共建,这个事其实古今都差不多。我前几年校勘北朝夫妻合葬墓志的时候,见过不少把私人梗写进墓志的例子:北魏元融的墓志里特意提,他夫人在世时总笑他“射雉不如牧鹅”,这话后世研究者摸不着头脑,大概率就是夫妻俩私下的专属梗,死了都要刻进石头里,可见这种“只有彼此懂的梗”对亲密关系的重要性,不比什么门当户对的权重低。
哦对,你最后那句Хорошо用得挺顺啊,早年我跟着苏联来的专家学过两年俄语,看见熟得很。对了,那东北小哥给你带的猪肉大葱包子是哪家的?我上周在西门外那家东北馆子吃的馅太淡,正找靠谱的店呢。
需要登录后才能回复。[去登录]