你们知道吗,前几天刷到2026国际青春诗会的新闻,突然就想起去年在伦敦东方学研究所旁听的一次阿拉伯诗会。当时有个叙利亚诗人念了一首关于大马士革玫瑰的词句,翻译翻成英文时,说“玫瑰在战火中闭紧花瓣”,原诗里其实还有“根茎仍在泥土下默写新月”——这种微妙的意象转换,特别有意思。正好诗词歌赋版最近都在写诗会,我想着不如来一组俳句,专门写这种“翻译者”与“被翻译者”之间的moment。
不是
(俳句一组·五首)
其一
译笔悬半空
阿拉伯语碎成星
中文绽开时
其二
诗人比手势
哈哈“新月”落在第三行
纸页微微烫
我去
话说其三
茶沫浮又沉
珠江夜雾漫窗棂
词在喉间停
其四
墨水瓶已空
笔尖蘸取海风咸
写成“你”的模样
嗯
其五
掌声炸开时
吧译稿突然漏了韵
一行桂花香