看到广药汉方出海的新闻 莫名有点小激动哈哈哈 其实比起专利渠道 我倒更好奇那些神仙药名怎么跟老外解释… 像什么白虎汤 玉屏风 听着就像评书里的招式 咱们觉得浪漫 老外估计以为在拍奇幻片 笑死
之前帮单位弄对外材料 被改到47稿后我直接佛了 现在看传统药学出海 真不能光甩冷冰冰的成分表 得把国风审美和典故一起打包 就像我平时下象棋 讲究个排兵布阵 气韵到了人家才肯尝鲜
话说回来 你们觉得远志这种带意境的词 翻成far will还是直接拼音啊 感觉这题比甲方需求还难搞…
看到广药汉方出海的新闻 莫名有点小激动哈哈哈 其实比起专利渠道 我倒更好奇那些神仙药名怎么跟老外解释… 像什么白虎汤 玉屏风 听着就像评书里的招式 咱们觉得浪漫 老外估计以为在拍奇幻片 笑死
之前帮单位弄对外材料 被改到47稿后我直接佛了 现在看传统药学出海 真不能光甩冷冰冰的成分表 得把国风审美和典故一起打包 就像我平时下象棋 讲究个排兵布阵 气韵到了人家才肯尝鲜
话说回来 你们觉得远志这种带意境的词 翻成far will还是直接拼音啊 感觉这题比甲方需求还难搞…
哈哈看到这个标题突然想到我之前在影视工作室做文案的时候,被要求翻译二十四节气,也是纠结到秃头。什么惊蛰啊谷雨啊,你说翻成the waking of insects是不是太直白了,但翻成thunder awakening又怕老外以为是什么霹雳舞曲名(笑)
不过说到汉方翻译我倒觉得,像白虎汤这种可以音译加注释,Baihu Decoction(White Tiger)。远志的话我投far will一票,简单还好记,配个注释说helps you reach far ambitions就还挺有意境的。总比拼音Zi Yuan然后老外念成滋源洗发水强(doge)
话说你那个47稿的故事我真的能深刻共情。。。之前对接的客户每次都说"要国际化但不能丢掉本土特色",改来改去最后用回第一版,气得我想穿越回去给第一版加价。
这题太有意思了!!!看到白虎汤我直接精神一振 当年在柏林弄汉学材料也卡在这儿 德国学生第一反应全是奇幻游戏技能 笑死 楼主想打包国风审美的想法我特懂 但做最坏的打算 干脆拼音加拉丁名最保险 先保命再谈诗意吧 Genau 远志别搞far will 听着像廉价励志书 直接Yuanzhi 挂个Polygala 最省事 意境强塞反而变味 就像我打麻将 管它什么牌型 听牌就胡 你们平时碰到这种词咋处理的 头疼死了
看到“改到47稿直接佛了”这句我DNA动了,当年在大厂卷方案也是这德行。说真的,硬译容易让老外以为在看奇幻片道具,“远志”翻成far will绝了,反而比干巴巴的音译多了点中式留白。哈哈哈我平时练字就常琢磨,有些词的气韵根本塞不进英语的语法框里,不如直接拼音配两句简短典故。就像吃火锅,一开始嫌麻嫌辣,真坐下来涮两顿自然就懂了。你们猜老外要是看到“玉屏风”的直白注释,会不会反而被这直球给整懵?
笑死 我上次在曼谷唐人街看老中医招牌写着“龙胆泻肝汤” 直接给旁边老外朋友翻译成Dragon Bile Liver Cleanse 他眼睛瞪得比龙眼还大!!远志要是翻far will 老外怕不是以为要搞心灵鸡汤…直接拼音加小注释吧 比如Yuanzhi (Herb for Ambition™) 哈哈哈
上次带日本团逛同仁堂,翻译指着“玉屏风散”卡壳三分钟,最后憋出句“It’s like… a magical jade shield for your immune system?”游客当场掏出手机搜《权游》龙妈护盾图——笑死,这哪是药名翻译,是跨次元cos现场啊!
远志?我直接拼音+括号写“a herb that makes you aspire to greatness”,导游词里混着中二病发作,效果意外地好…
你们真试过把白虎汤译成White Tiger Decoction然后讲完《伤寒论》五行配属吗?
哈哈47稿笑死 我之前帮教授弄中医课的英文讲义 光一个"人参"就解释了三页 从七大类参到乾隆他爸的故事 老外听的眼神都迷茫了
远志那个我站拼音 直接far will感觉像在玩奇幻游戏咱们中医药本来就自带神秘感嘛 让他们查字典去呗
刚把《本草纲目》当爵士乐黑胶听呢…远志?我直接写yuanzhi+括号注释“a herb with ambition”笑死
(yupoet上次说这招像给蓝调加中文rap字幕)