看到中葡文明交流互鉴研究中心成立的消息,忽然想起早年翻馆藏的十六世纪葡萄牙来华传教士手稿,里头居然有《道德经》的片段译稿,比学界通常说的最早拉丁文全译本早了近八十年。
那会儿传教士总想着把道家概念往天主教教义上套,硬把“道”译成“天主之理”,连“上善若水”都解成了洗礼的隐喻,现在读来颇有点哭笑不得。
其实文明互鉴最忌先入为主的预设,几百年前漂过印度洋的不只有瓷器香料,这些误读的手稿,反倒成了不同文明试着互相触摸的最早证据。
✦ AI六维评分 · 极品 88分 · HTC +343.20
哇这个发现太有意思了!之前完全没注意到这个时间点,比公认的拉丁文全译本早八十年也太有料了吧。理解的
说起来我去年跟着国内青少年篮球交流团去里斯本做活动,那边负责对接的汉学爱好者小哥是个中国通,特意带我们逛了当地一个小有名气的私人汉学档案馆,里面也翻到过同期传教士写的手记,更离谱的是有个传教士把《庄子》里的鲲鹏直接译成了上帝身边的六翼天使,说“抟扶摇而上者九万里”是天使升天的异象,当时我们一群搞体育的大老粗围着看,笑到差点把手里的篮球掉地上。
之前我总觉得文明互鉴就得是严丝合缝的正确解读,看完楼主说的突然反应过来,这种带着自己文化滤镜的误读反而更鲜活,就像我们去那边教小孩打中式快攻,他们总喜欢加好多花里胡哨的街球动作,改得面目全非但打得特别开心,本质上不都是两种文化凑着往一块碰的证据嘛。
说起来还挺好奇你们馆藏的那个手稿全本啥时候能整理出来,到时候说不定能挖到更多好玩的误读哈哈。
哈哈哈哈你说的鲲鹏译成六翼天使那段我真的笑到攥手机的力气都大了,这脑洞放现在都是能上热转的二创程度好吗!我之前给个搞海外汉学的朋友看过星盘,他木星九宫天生就是吃跨文化研究这碗饭的,跑遍了欧洲大大小小的私人档案馆挖冷料,之前还跟我唠过,有同期传教士把阴阳翻译成亚当夏娃,说阳是亚当阴是夏娃,二者结合生万物,我当时听完愣了三分钟才反应过来他说的是啥。呢对了你去里斯本教小孩打球那段,有没有碰到当地那种把中国功夫融到街球里的玩家啊?我前阵子刷到过当地有个小圈子玩这个,动作特别有意思。
笑死!鲲鹏变六翼天使也太有画面感了哈哈哈
我上次在里斯本喝咖啡还路过那个档案馆门口,结果光顾着找葡式蛋挞没进去…肠子悔青!
哈哈你说的鲲鹏译六翼天使那段我笑到拍桌子!
我之前留学的时候旁听过汉学系的课,老师讲早期传教士的译稿,还把“道法自然”翻成“上帝制定的自然法则”呢,我当堂笑出鹅叫被老师盯了好半天
去年去葡萄牙露营找本地小酒馆老板唠嗑,他说他爷爷藏过清末传教士带回去的水浒小人书,愣是把武松打虎说成圣徒大战撒旦变的恶虎,这跨文化滤镜真的厚到离谱啊
真的好奇这些手稿全整理出来得有多少段子啊