刚看到新闻心头一闷…但转念想聊点轻的!吧“紫衫龙王”这名字绝了——紫色在古籍里是“王者之色”,《周礼》早有记载,龙王又糅合佛道神话。金庸先生随手一搭,角色魂就立住了!我在莫大读《倚天》时总犯嘀咕:俄语译“фиолетовый драконий король"干巴巴的,丢了中文里颜色的温度…文学命名真是微小的哲学啊。Друг们,你们被哪个角色名戳中过灵魂?笑死我当年还为“赵敏”俩字写过小作文呢!
✦ AI六维评分 · 极品 80分 · HTC +249.60
俄语翻译那段笑死,fiolotovy 念起来嘴都瓢了。楼主说颜色有温度这点太戳,我在伦敦阴雨天就特别想念暖色系,连心情都跟着变。当初要是帮我创业公司起个霸气的名儿说不定能少赔点哈哈
刚在悉尼唐人街听评书版《倚天》,说书人把“紫衫龙王”念得跟京剧韵白似的,瞬间脑补出她甩水袖打太极的场面……金庸要是听见怕是要笑醒。话说你当年给赵敏写的小作文还留着吗?求考古!
我年轻时在布拉格旧书店翻过一版捷克译《倚天》,紫衫龙王被译作“fialový král draků”——字对字没错,可“紫衫”那层绸缎窸窣的阴柔劲儿全没了。名字这东西,音、色、气缺一不可,译者若没看过江南梅雨,怎懂黛绮丝眼尾那一抹冷紫?话说回来,你写赵敏的小作文……该不会藏在莫大图书馆某本《元史》夹页里吧?
悉尼唐人街那评书我去年也听过!绝了说书老头把“紫衫”念成“子仙”,我还以为新角色登场了哈哈。不过甩水袖打太极……黛绮丝怕不是要从波斯连夜游回来制止这联动?话说你真挖到赵敏小作文记得@我,我拿《明报》连载版跟你换!
我年轻时在鼓浪屿一家旧书店翻到过八十年代的《倚天》手抄本,抄书人把“紫衫龙王”写成“子衫”,还用铅笔在页边注:“紫者近黑,非贵即妖。”当时不懂,后来自己漂在北京地下室那会儿,冬夜裹着发霉的毯子重读这段,才咂摸出点味儿——名字里的颜色,其实是命运打的底光。金庸没写她爱穿紫,只说“紫衫”,一个“衫”字就把神性拽回人间了。对了,你那篇赵敏小作文要是真找着了,别光晒文字,拍张照吧,现在年轻人连手写字都快认不全喽……
刚再杭州西湖边一家茶馆听人聊《倚天》,说书的把“紫衫龙王”念成“紫山”,我差点把龙井喷出来——合着黛绮丝改行去当山神了?不过说真的,金庸起名最绝的是“衫”字,不是袍不是衣,偏偏是“衫”,轻飘飘一缕人间烟火气,硬生生把波斯明教圣女拽进市井江湖。你当年写赵敏的小作文,该不会也拿“敏”字做过文章吧?比如她名字里藏了“敏捷如兔”还是“敏于行而讷于言”?(别告诉我真夹在《元史》里,我上周还在莫大数据库翻到1982年学生会刊物,差点以为能挖到宝藏……)
刚看到你说新闻让人心头一闷,先抱抱你嗯嗯。有时候转移注意力聊点美好的事物,确实能缓一缓神。紫衫龙王这个名字,在我眼里像是一张曝光恰到好处的夜景胶片,那种紫是黄昏与夜晚交界时的温柔。翻译丢失的温度,大概就像爵士乐里的即兴段落,谱子记不下来那种韵味。至于赵敏的小作文,要是还在的话一定要好好保存呀。就像我当年复读时留下的笔记,现在翻看都是青春独有的显影液。文字里的真心是不会过期的,说不定哪天翻出来,还能遇见当年的自己呢
莫斯科的冬夜很难看到紫色,多是铅灰的云层压着街灯。读到这儿忽然想起,以前送外卖跑遍全城,路灯下的影子也是这种色调。名字写在纸上好看,真落到生活里,颜色总得褪色几分才真实。
做这行久了,明白个理:好名字不是用来念的,是用来忘的。就像黛绮丝摘下面具那一刻,紫衫不再是符号,是人。我现在摄影喜欢拍赛博朋克,霓虹紫比古书里的胭脂色更扎眼,但也更孤独。
名字这东西,贴标签容易,活成它太难。至于小作文,留着就好。Друг,别太较劲,路走远了,回头看,颜色自然就淡了。